10:55

ПЧ!)

Мои любимые ПЧ, среди вас должны быть переводчики)) очень нужна ваша помощь!
Мне не особенно нравится, как я это перевела и ввиду застоя моего мозга, помогите перевести покрасивше то, что выделено жирненьким)

1)It is principally the renaissance of the airport hotel that has allowed the traveller to stay put. Today, these hotels are mini-conference centres, instant offices and round-the-clock eating places. They also boast services geared to the business traveller so he or she can get to sleep or work as quickly as possible.

2)Not long ago, airport hotels were drab, uninviting and inconvenient as far as the business traveller was concerned.

Комментарии
20.04.2011 в 10:58

~JJ-rock!~
:lol:
мой мозг умер :lol:
я понимаю, а перевести не могу тт
20.04.2011 в 11:33

напряги мозги, я в тебя верю))
меня больше всего беспокоит instant offices, остальное я худо-бедно перевела, только свяки получились не очень(
20.04.2011 в 11:58

~JJ-rock!~
Aimi
ща попробую потеребить професьоналов, елси у них время будет тт
20.04.2011 в 12:03

Can you feel alive today?
instant offices
Может экстренные службы?

Они также гордятся тем, что их услуги приспособлены для путешествующих бизнесменов, так, что они могут работать или отдыхать в ритме, который им удобен.
может так?
20.04.2011 в 12:16

~JJ-rock!~
О, мне выдали экстренно :lol:
ловите=)
--
В основном благодаря возрождению гостиниц при аэропортах путешественник может заниматься делами, оставаясь на месте. Сейчас такие отели представляют собой мини-центры для конференций, временные офисы и круглосуточные заведения для деловых обедов. Помимо этого они подстроены под нужды командированных предпринимателей и дают возможность быстро добираться от места работы к месту отдыха и наоборот.
В недалеком прошлом гостиницы при аэропортах были неопрятными, неприветливыми и абсолютно неудобными заведениями с точки зрения находящихся в командировке предпринимателей.
20.04.2011 в 13:40

я вас всех :inlove:
чОрный кОнус
Может экстренные службы?
врядя ли, я их собсно и перевела как "временные офисы", но не была уверена, что это не отсебятина:-D

Milisante
о, у тебя там связи в переводчиками?) быстро работают, однако!
с точки зрения находящихся в командировке предпринимателей.
вот оно!!!!!!!!!))))) блин я ненавижу фразу as far as smb is concerned!! по каким-то невероятным причинам я всегда забываю как ее перводить(

тут несколько вольный перевод, но хорошие идеи подал) мэни сенкс!!!:squeeze:
20.04.2011 в 13:44

~JJ-rock!~
Aimi

о, у тебя там связи в переводчиками?)
угу :lol: а ты думала, кто меня на ингле бетил :lol:

ну и хорошо) а то я оторвала человека от его вертолетной техники :laugh:
20.04.2011 в 13:57

Milisante
от его вертолетной техники
везет же) всегда хотела вертолетик)
20.04.2011 в 14:29

~JJ-rock!~
Aimi
а переводить о его деталях? :alles:
20.04.2011 в 15:07

Milisante
я переводила тексты о разделывании коровьих туш и холодильниках, думаю, что вертолетик как-то повеселее будет:lol:
20.04.2011 в 15:10

~JJ-rock!~
Aimi
ты герой)))))
я благостно ничего не перевожу)))))))) :laugh:
20.04.2011 в 15:15

Milisante
ну правда же, вертолетик полезен!) она изучит все детали и можно потом самой собрать вертолет)) мне бы хотелось
я благостно ничего не перевожу))))))))
а чо так? это же прикольно!)) ну если переводишь то, что тебе нравится)
20.04.2011 в 16:13

~JJ-rock!~
Aimi
ничего прикольного) у меня свитчер так не работает))) или думаем на одном языке, или на другом :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail